2012. március 7., szerda

"Folyékony esik le DVD-játékosra"

Megunhatatlan számomra a már-már klasszikusnak számító Yamada DVD-játékos magyar nyelvű használati útmutatója. Most, hogy úgy 15 percet ismét sikítva sírva röhögtem, muszáj megosztanom legalább egyet belőle: "Ha esik le a DVDjátékos, akkor megséri az emberet, vagy súlyos kárt ér el a játékos."

No de honnan jött ez most?

Igen igen költözünk, megint... de nem is ez a lényeg, hanem az ilyenkor ránk szakadó égi áldás, angolul beszélni próbáló portugál ingatlanosok, illetve hosszú jogi portugál iratok formájában. Ez utóbbiból fakad a történet, miszerint az ember azért igyekszik megérteni mégis mit ír alá ilyenkor, és lévén portugál tudásunk még nem ennyire csiszolt, ilyenkor segítségül hívjuk Gugli bácsi fordítóját. Hát honyismonnyam, nem mindig segítség az ilyesmi. Hozzátok be a popcornt, és induljon a mulatság. Az alábbiakban mellékelem a kedvenc részletemet a bérleti szerződésből, a 'la Gugli... (talán a végére meg lesz a kapcsolás a DVD-jatékossal):

"1 - a harmadik személy köti, mint a kezes lemond javára a kirándulás előtt az első fél, hogy biztosítsák a bérleti díj és a károkért, amelyek oka lehet moratórium, a frissítésekkel időközben szenvednek, valamint megfelel az egyéb kötelezettségek az itt vállalt a második fél.
2 - A garancia fedezi a kezdeti időtartamát, a szerződés esetleges meghosszabbítását, így mindaddig, amíg a bérlet, és nem szűnik meg, ha a változás a jövedelem.
3 - való megfelelés érdekében az előző bekezdések az E kikötés a késedelmes fizetés esetén a bérleti díj, és megsértette a másik fél, az első fél írásban értesíti a harmadik felet egy ilyen helyzetben.
És semmi mást nem határoznak, és ez az akarat, a felek írják alá, három példányban, a szerződés jeleként megfelelőség, melyből négy (4) oldalakat, kapok egy példányt a birtokában mindkét fél."

7 megjegyzés:

  1. azé ez nem lehet gond Bandikám:))

    VálaszTörlés
  2. Jaj ez annyira jóóó! Neked EREDETI-ben van meg a legendás használati utasítás?

    VálaszTörlés
  3. Neeeem, csak guglin kerestem rá, de pdf-ben letölthető :)

    VálaszTörlés
  4. Én láttam az eredeti papírt egyszer!

    VálaszTörlés
  5. ugggyanmár Miklós,ne nevettess kérlek, ha láttad volna sem emlékeznél!

    VálaszTörlés
  6. Az mind semmi, én használtam is a legendás DVD-játékost. Nem csak a használati utasítása vicces, hanem az OSD (ha lenyomsz egy gombot, a parancs a tv-n jelenik meg) menüje.

    Eject gomb megnyom TV-n megjelenik a nyitás felirat, eddig ok.
    Lemez be, gomb megnyom újra, és meg is jelenik a "Latátolás..." felirat. Sokat gondolkoztunk, miért így fordították a "Loading..."-ot. Talán azért, mert nem csak betöltést jelent, hanem ha egy sóderdombot átlapátolunk az is loading, így nem csak a fordítás rossz, hanem egy betűt is tévesztettek...

    Ez mindig vicces marad...

    VálaszTörlés
  7. Jaaaaajjjjj, hiszen ezt nem is tudtam, hogy a latátolás innen származik :)))) Kemény!!
    Amúgy a rossz fordítások elírásaival nyilván tele van, alap, ld. az általam említett példamondatot is ("megséri").

    VálaszTörlés